Сначала попробуем перевести прилагательное «больной». Возможны разные варианты: ill, sick, diseased, sore, но употребление этих вариантов зависит от контекста. Самое «официальное» слово – ill. Это слово чаще используется в британском варианте английского языка. Если Вы поедете в США, Вы можете забыть о существовании этого слова, там чаще используют sick. Также ill считается более книжным, литературным вариантом. Пример: I’m ill – Я больной. А вообще, если обратиться к истории слова ill, то это слово появилось в 11 веке, и переводилось оно не иначе, как «зло». Поэтому в английском языке можно встретить множество словосочетаний со словом, которые никакого отношения не имеют к чему-то «больному». Примеры: ill will – недоброжелательность, вражда; ill thief – дьявол; ill luck – неудача. Обратите внимание, что слово ill – это прилагательное, которое при указании на самочувствие употребляется исключительно в составе сказуемого (be ill, feel ill). Кстати, если не можете запомнить это слово, вот Вам скороговорка-запоминалка: ИЛ поел и ЗАБОЛЕЛ.
Синоним – sick. Это прилагательное уже не обязательно использовать как часть именного сказуемого, его можно употреблять самостоятельно, например: sick child – больной ребенок. Если ill лучше хранить в пассивном словаре, то sick можно использовать, когда угодно. Даже в сочетании типа «больная экономика» - ill economy.
Хотя стоит отметить, что очень часто sick употребляется в значении «чувствовать тошноту», если входит в состав именного сказуемого. Пример: She was sick in the bus. – В автобусе ее стошнило. В том числе возможны значения «меня тошнит от этого», «я устал от этого». Пример: I’m sick and tired of this work. – Меня уже тошнит от этой работы.
Также возможно слово diseased, когда мы говорим о больном органе. Например, больное сердце – diseased heart.
Нередко используется вариант sore, когда мы говорим о любой поврежденной части тела, например, о глазе, горле. Больное горло – sore throat.
Если мы используем слово «больной» как существительное (больной человек), то используем следующие варианты: sick man, sick woman, patient.
Теперь глагол «болеть». Он может переводиться вариантами be ill (британский английский), be sick (американский англ.), be down (разговорный вариант), be ailing, be in poor health.
Однако эти все сочетания актуальны, если мы говорим о человеке, который просто болеет. Если мы хотим сказать, что человек болеет чем-то конкретно (болит какой-то орган, часть тела), мы используем другие конструкции. Чаще всего это глагол to have и название болезни. He has pneumonia. – Он болеет пневмонией. Можно использовать глагол to hurt, например: My foot hurts – У него болит нога. И еще один распространенный глагол – to ache. His head aches – У него болит голова. Когда мы говорим о жгучей боли, мы можем использовать глагол to smart. А еще очень интересный вариант – to suffer from (страдать от какой-то болезни).
|