1. В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:
2. Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п.
3. Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например:
Our people is suffering.
Вместо:
Our people are suffering.
Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:
There are a number of people in the hall.
The number of people in the hall is small.
4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:
The money are good.
Вместо:
The money is good.
5. В английском языке довольно сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать:
I lost my key, did you see it?
Вместо:
I'd lost my key, have you seen it?
6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:
* I must go now. (Я должен идти сейчас.)
* I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.)
* I will go now. (Я непременно пойду сейчас.)
* I would go now. (Я бы пошёл сейчас.)
* I shall go now. (Мне идти сейчас.)
* I should go now. (Мне стоит идти сейчас.)
* I ought to go now. (Я обязан идти сейчас.)
* I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.)
* I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)
7. Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:
— "You don't like it, do you?" asked Bob.
— "No, I don't like it," agreed Mary.
Но в русском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:
— You don't like it, do you?
— Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.)
Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:
* Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание)
* No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение,
как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)
8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.
* I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно.
* I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно
(иногда обозначает иронию).
Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.
9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:
I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)
10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.»)
— Давай я поведу машину.
В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.
Двухбедрумный или однобедрумный особняк?
(от «two-bedroom or one-bedroom house»)
Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья с обязательностью включает возможности второго этажа включить одну или две небольших спальных комнаты, тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).