С помощью онлайн-переводчика, к сожалению, пока ещё невозможно обеспечить достаточную точность перевода. Особенно сложно переводить, когда языки отличаются между собой по структуре, как, например, русский и английский. В русском предложении мы можем расположить слова так как угодно, в произвольном порядке. Перестановка слов между собой обчно по большому счету не меняет смысла фразы, а лишь придает ей определенные оттенки стиля. Мы можем, например, сказать «Я люблю тебя» или «Я тебя люблю». От этого смысл предложения остается прежним. В английском языке слова в предложении расположены в строго определенном порядке. Их перестановка приведет к принципиальному изменению смысла фразы, а то и вовсе потеряется смысл предложения. Несколько простых правил: 1. Используйте более короткие и простые фразы и предложения. Особенно избегайте сложноподчиненных предложений. 2. Cтарайтесь не пользоваться пассивными формами: мне хочется, мне кажется, мне думается. Пытайтесь заменить их на активные: я хочу, я полагаю, я думаю. 3. Начинать лучше всего предложения с подлежащего и сказуемого. Например: «Я пошёл вчера в кино», а не "вчера я пошёл в кино". 4. В вопросительных предложениях также ставьте подлежащее на первое место. Например, вместо фразы «Любишь ли ты кататься на лыжах?» следует написать «Ты любишь кататься на лыжах?» Такие ограничения несколько обедняют ваш стиль выражения, но зато онлайн-переводчик легко может справиться с переводом и правильно передаст смысл вашего текста.
|