ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / FALSE FRIENDS OF A TRANSLATOR В русском языке огромное количество заимствованных слов. Казалось бы, это должно облегчить усвоение английского словарного запаса. Не тут-то было: на знакомые слова далеко не всегда можно положиться, т.к. многие из них оказываются "ложными друзьями переводчика". Например, "фабрика" и "fabric" (ткань). В своё время слово было заимствовано, а затем "пошло своим путём". В других случаях было заимствовано только одно из его значений или же английское слово с развитием языка приобрело новые значения. Например, "invalid" помимо "инвалид" может означать "недействительный". Вот небольшой перечень "ложных друзей переводчика": реализовать - to realize (осознать; реализовать) пробовать - to probe (исследовать) ретироваться - to retire (уйти на пенсию) претендовать - to pretend (притворяться; претендовать) бриллиант - brilliant (сверкающий, остроумный) симпатичный - sympathetic (сочувствующий) интеллигентный - intelligent (сообразительный) актуальный - actual (фактичекий) продукты (питания) - products (товары) aртист - artist (художник; артист) комплекция - complexion (цвет лица) трансляция - translation (перевод) лист - list (список, перечень) профиль - profile (биографический очерк; профиль) консерватория - conservatory (оранжерея, консерватория) рецепт - recipe (кулинарный рецепт; рецепт врача - prescription), receipt (квитанция). Betty Kremenetsky, ESL for Professionals |