ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / FALSE FRIENDS OF A TRANSLATOR В русском языке огромное количество заимствованных слов. Казалось бы, это должно облегчить усвоение английского словарного запаса. Не тут-то было: на знакомые слова далеко не всегда можно положиться, т.к. многие из них оказываются "ложными друзьями переводчика". Например, "фабрика" и "fabric" (ткань). В своё время слово было заимствовано, а затем "пошло своим путём". В других случаях было заимствовано только одно из его значений или же английское слово с развитием языка приобрело новые значения. Например, "invalid" помимо "инвалид" может означать "недействительный". Вот небольшой перечень "ложных друзей переводчика":
Пожалуйста, не пишите бессмысленные комментарии вида "Спасибо, всё отлично", "Очень полезная информация", "мне помогло", "не очень" и т.п.
А так же комментарии только со смайликами без текста.
Такие комментарии будут удаляться без предупреждения, т.к. они не несут никакого смысла и затрудняют общение. Также удаляются комментарии не по-теме, с рекламой, со ссылками на сайты,
которые нарушают авторские права и т.п.
Если вам понравилась статья, то лучше будет если вы добавите ссылку на неё в твиттер или другой социальный сервис.
Внимание! Если Вы заметили в тексте какие-либо ошибки или неточности, сообщите об этом в комментариях. Будем очень признательны!
Да впринципе тут всё правильно написанно, я живу в Польше, тут мой репититор тоже самое говорит. И кстати не стоит использовать переводчики и. т. п. Они очень много слов не правильно дектуют, и по иному смыслу выражений