Безупречный Английский. Совершенствуй Свой Английский!
Каталог
Меню сайта

Категории каталога
Общие [67]Лексика [10]
Фонетика [3]Грамматика [26]

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Поиск по каталогу

Реклама


Русский Твиттер

Онлайн всего: 47
Гостей: 46
Пользователей: 1
knopo4ka






Rambler's Top100
Вы вошли как Гость
Текущая дата: Чт, 11.03.2010, 21:37


Здесь не учат английскому языку. Здесь учат на нем говорить.

Начало » Статьи » Общие

Перевод с английского языка на русский – какие нюансы учесть?
При переводе текстов с английского языка на русский часто соблюдают ряд ошибок. По стандартам перевода эти ошибки не уместны. Итак, вот несколько советов, которые следует учитывать при переводе:

1. Первая разница – это числа. Тут дело не только в том, в каком порядке пишутся числа (например, в русском и европейском варианте сначала пишется число, потом месяц, потом год, а в американском – месяц, число, год). Возьмем, к примеру, десятичные дроби. И здесь есть свои нюансы. В русском языке мы пишем 47,9 (запятую), в английском же – 47.9 (точку). Между порядками числительных не надо ставить точек, как в английском. Например, 56 985, а не 56.985.

2. Английская система мер существенно отличается от русской. Поэтому при переводе текстов стоит также переводить всякие дюймы в метрическую систему. Конечно же, можно и оставить английскую систему мер, но в скобках написать всем понятную русскую.

3. Аббревиатуры следует переводить!

4. Иногда нужно аббревиатуру расшифровать. К примеру, мы пишем не 3D, а трехмерный. Это обязательный стандарт перевода, который необходимо соблюдать, несмотря на то что слово 3D употребляется в нашем языке.

5. Заголовок в английском языке имеет свои особенности – там все слова пишутся с большой буквы. В русском же языке только первое слово должно начинаться заглавной буквой.

6. Слово «однако» – интересное. Иногда оно требует после себя запятой, иногда нет. Проверить можно так: если это слово можно заменить союзом «но», запятую ставить не надо.

7. Заметьте знаки препинания перед закрывающейся кавычкой. В русском языке они ставятся после кавычки, в английском – до.

8. Если нужно написать какое-то английское название марки, лучше это сделать на английском языке. Однако можно еще написать в скобках транслитерацию этой марки при первом ее упоминании.

9. Когда мы пишем названия песен, фильмов, книг, программ и подобного, сначала пишем название на русском языке, затем на английском в скобках.

10. Имена людей также должны быть при первом упоминании записаны в скобках в оригинале.

11. И последнее – в английском языке очень любят использовать слово YOU. Каждый раз переводить это слово в русском языке не допускается. Лучше конструкции с частым употреблением местоимения второго лица заменять безличными предложениями или конструкциями с притяжательными местоимениями.


Категория: Общие | Добавил: Igor (18.09.2008)
Просмотров: 3970 | Рейтинг: 4.0 |


Внимание! Если Вы заметили в тексте какие-либо ошибки или неточности, сообщите об этом в комментариях. Будем очень признательны!



Всего комментариев: 7
06.03.2009
7. Ярослав
Спасибо за нюансы перевода, не знал этого.

29.01.2009
6. катя
sad

16.01.2009
5. Тарас
Дааа,английский язык нужно знать очень хорошо.

16.01.2009
4. Ираклий
Да, очень хорошие нюансы перевода, буду знать.

26.12.2008
3. Галина
Спасибо за нюансы перевода.

30.10.2008
2. Администратор (Admin)
Да, а ещё и английский языков сколько бывает:
Британский
Американский
Австралийский и т.д.

30.10.2008
1. Альбина
в английском языке очень моного синонимов одного и того же слова..... очень нужно хорошо ориентироваться!!!

Имя *:
Email:
Код *: