Дословный перевод: Однажды укушенный, дважды испуганный.
Русский аналог: Обожжешься на молоке, и на воду дуть будешь.
Значение: когда происходит что-то неприятное, человек становится более осторожным, чтобы избежать повторения подобной ситуации.
Пример:
Two friends are talking about Sam. (Два друга разговаривают о Сэме)
- After his girlfriend walked out on him, Sam is iffy about another relationship. \ После того, как Сэма бросила его девушка, он не хочет вступать в другие отношения.
- That's understandable. Once bitten, twice shy. \ Это понятно. Обожжешься на молоке, будешь дуть и на воду.
У этой пословицы есть и продолжение: "Twice bitten, never try".
которое можно перевести так: Если укусят два раза раза, больше никогда не пробуй (не лезь).
(Боже мой! как это верно! прим. автора)
больше интересных слов и выражений на сайте natalicoco.ru
Пожалуйста, не пишите бессмысленные комментарии вида "Спасибо, всё отлично", "Очень полезная информация", "мне помогло", "не очень" и т.п.
А так же комментарии только со смайликами без текста.
Такие комментарии будут удаляться без предупреждения, т.к. они не несут никакого смысла и затрудняют общение. Также удаляются комментарии не по-теме, с рекламой, со ссылками на сайты,
которые нарушают авторские права и т.п.
Если вам понравилась статья, то лучше будет если вы добавите ссылку на неё в твиттер или другой социальный сервис.
Внимание! Если Вы заметили в тексте какие-либо ошибки или неточности, сообщите об этом в комментариях. Будем очень признательны!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]