prezident83 | Дата: Вс, 21.04.2013, 22:58 | Сообщение # 1 |
Beginner
Группа: Ученик/Студент
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Подскажите, плиз, как перевести словосочетание noisy fulfilment. Ситуация следующая: дамы ведут разговор о том, как одна из них заподозрила мужа в неверности:
-Hey. So, what did Carl say when you confronted him? -You'll love this. He said..."it doesn't mean anything. It was just sex." -Ah, yes, page one of the philanderer's handbook. -Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, "you know, Susan, most men live lives of quiet desperation." -Please tell me you punched him. -No, I said, "really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?" -Hmm. Good for you.
Заранее спасибо!
|
|
|
|
tinatar | Дата: Сб, 25.05.2013, 08:51 | Сообщение # 2 |
Pre-Elementary
Группа: Преподаватель/Репетитор
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Похоже в этом тексте мужчина хотел подчеркнуть свое недовольство жизнью. Фраза quiet desperation значит "молчаливое/тихое отчаяние", а женщина, чтобы съязвить употребила противоположность этих слов - noisy fullfilment, т.е. шумная радость. Если литературно переводить лучше сказать: скрытое отчаяние - откровенная/заметная удовлетворенность.
|
|
|
|