yuli58 | Дата: Пн, 10.12.2012, 14:03 | Сообщение # 1 |
Beginner
Группа: Ученик/Студент
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| 1. "Make Their Brain Light Up Instantly" - можно это перевести просто как: "Зажги их мозг"?
2. that's a no-no for more sales - можно это перевести просто как:"Это плохо для больших продаж?"
3. people can be divided (and mee loyal to their in-group) from the insist menial ol distinctions- можно это перевести просто как: "Людей можно разделить (и они более лояльны к людям со схожими интересами) в зависимости от того, насколько сильно они настаивают на своих особенностях, различиях от других?
3.Making enemies is less about being harsh to people or competitors and more about labeling (see #2) your customers- вообще внятно не могу перевести:)
4. Stand for Something - можно это перевести просто как: "Постоять за что-то"?
5. Keep 'em on Their Toes - это просто заголовок, контекста нет
|
|
|
|
tinatar | Дата: Вс, 10.02.2013, 19:16 | Сообщение # 2 |
Pre-Elementary
Группа: Преподаватель/Репетитор
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Действительно заковыристые выражения). Некоторые Вы совершенно правильно перевели, я могу немного добавить или подправить: 1. Зажги их мозги быстро или Заставь их мозги работать быстро! (немного зависит от контекста) 2. вроде верно, можно ещё сказать: Это запрещено для крупных продаж. 3. В этом предложении, по-моему ошибка в скобках (mee), но как я поняла, это значит: людей можно различать (особенно это касается круга лиц с общими интересами) по своим самым раболепным различиям. Вроде как-то так, в зависимости от контекста. 4. Это предложение как мне кажется о том, что: Набрать врагов можно не только резким отношением к окружающим и конкурентам, но скорее придумыванием ярлыков своим клиентам. 5. Stand for Something - это стоять на своем или бороться за какую-либо свою идею. 6. Keep 'em on Their Toes - это держать кого-либо в напряжении.
|
|
|
|