| Навык переключения — умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. Несоответствие — некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте. Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи. Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний. Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала. Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. Переводоведение — наука о переводе. Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе. Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения. Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом. Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз. Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи. Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании. Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе. Реципиент — получатель текста, сообщения (информации). Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д. Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом. Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи. Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке. Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте. Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц. Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel). Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные. Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделённые тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка. Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода. Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят. Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию. Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли. Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации. Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности. Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении. Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах. Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора). Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста. Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. - Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой. Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.
|